Traditional translation methods can be useful for quick and short content, but often prove inaccurate when dealing with longer, more specific text. Their results are mostly bland, inconsiderate of the linguistic nuances and the particularities that natives and locals are often mindful of.
One of the most powerful advertising tools in this day and age is the generation of a competent website to represent your brand. At Commanine, we proudly consider website copywriting to be one of our top specialties, and have, as a result, established a set of guidelines we swear by to achieve relevant and optimal website content.
Even the most unconventional content creation methods require a certain organization, with rules and standards set to achieve optimal potential. We’ve compiled a list of basic translation dos and don’ts to help you out.
Research suggests that as of May 2016, over 60 Trillion pages are indexed on Google, with 75% of users never moving past the first page on any search engine and 70-80% of browsers ignoring paid ads and focusing on organic results instead. In light of such staggering figures, how do you keep your page on top of the food chain? The answer is quite simple: SEO.