One of the most prominent manifestations of worldwide globalization and international exchange, subtitles are known as synchronized captions displayed at the bottom of any audiovisual material that translate or transcribe the dialogue or narrative. This linguistic specialty remains one of the most cost effective ways of reaching audiences in other languages.
As with every interpretation service, translation subtitling requires a set of specific skills, complex in their nature and meticulous in their delivery. Commanine’s team of subtitling experts tap into their experience and skill to achieve the highest and most accurate translation, within the allotted word count. Their comprehensive training ensures that they work first and foremost to understand the material they are handling and its full context, study the nature and requirements of the environment they are presenting and the audience they are targeting, in order to adapt the most suitable subtitles to the work.
The next step after the translation is to fine-tune the content to meet the subtitling guidelines, minding important criteria such as reading speed, character limits, timing and positioning.