Research suggests that as of May 2016, over 60 Trillion pages are indexed on Google, with 75% of users never moving past the first page on any search engine and 70-80% of browsers ignoring paid ads and focusing on organic results instead. In light of such staggering figures, how do you keep your page on top of the food chain? The answer is quite simple: SEO.
Even the most unconventional content creation methods require a certain organization, with rules and standards set to achieve optimal potential. We’ve compiled a list of basic translation dos and don’ts to help you out.
One of the most powerful advertising tools in this day and age is the generation of a competent website to represent your brand. At Commanine, we proudly consider website copywriting to be one of our top specialties, and have, as a result, established a set of guidelines we swear by to achieve relevant and optimal website content.
Traditional translation methods can be useful for quick and short content, but often prove inaccurate when dealing with longer, more specific text. Their results are mostly bland, inconsiderate of the linguistic nuances and the particularities that natives and locals are often mindful of.
Though considered as quite a rewarding profession, content writing is also meticulous task that requires the ability to resonate with audiences. Unfortunately, many content writers fail to acknowledge the primary essence of content writing: to develop a great piece of content that helps you [...]
Choosing the right copywriter for your brand is quite the daunting task. There’s so many factors to take into account, from the message you’re trying to deliver to the writer’s skill, expertise and knowledge in your field. But when you’ve been [...]
Neil Patel, a Content Marketer from the USA translated his website into 82 different languages, only to see a whopping 47% increase in search traffic in just 3 weeks. When I stumbled upon this information, it made me stop and think [...]